<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
    <?xml-model href="http://epidoc.stoa.org/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
    <?xml-model href="http://epidoc.stoa.org/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
    <TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:space="preserve" xml:lang="en">
    <teiHeader>
        <fileDesc>
            <titleStmt>
                <title>Weihinschrift, digraphisch</title>
            </titleStmt>
            <publicationStmt>
                <authority>Inscriptiones Graecae</authority>
                <idno type="URI">https://telota.bbaw.de/ig/digitale-edition/inschrift/IG XV 2, 652</idno>
                <idno type="localId">IG XV 2, 652 </idno>
                <availability>
                    <licence target="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/legalcode">Creative Commons Attribution 4.0 International (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/legalcode). All reuse or distribution of this work must contain somewhere a link back to this page.</licence>
                </availability>
            </publicationStmt>
            <sourceDesc>
                <msDesc>
                    <msIdentifier>
                        <msName>IG XV 2, 652</msName>
                    </msIdentifier>
                    <physDesc>
                        <objectDesc>
                            <supportDesc>
                                <support><objectType>Lekane (pantábrochon)</objectType> (<material>Ton</material>)</support>
                            </supportDesc>
                        </objectDesc>
                    </physDesc>
                    <history>
                        <origin>
                            <origPlace>Kafizin</origPlace>
                            <origDate>225-217</origDate>
                        </origin>
                        <provenance type="found">Nymphenheiligtum, jetzt Mus. Nikosia</provenance>
                    </history>
                </msDesc>
            </sourceDesc>
        </fileDesc>
    </teiHeader>
        <text>
            <body>
            <div type="edition" xml:space="preserve">
                <ab xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lb/><hi rend="italic">in labro</hi>:<div xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="textpart" subtype="fragment" n="I"><lb n="1"/>[Νύμφηι τῆι] ἐν τ̣[ι] στ[ρόφιγγι] <hi rend="underline">Ὀνη</hi>[σαγόρας Φι]<hi rend="underline">λουνίου κου</hi>[ρεύς ‒ ‒ ‒ ‒, ἀνα]γ̣ράψ[ας] <hi rend="underline">διὰ̣</hi> ‒ ‒ ‒λ̣ου καὶ τρυπάνου ἰς παν[τ]άβροκτον τὸ ἐμ[έ, ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒] ἐ̣μ̣έ, ἀγ<hi rend="underline">α</hi>[θῆι τύ]χηι, ἀ[πὸ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒].</div><lb/><hi rend="italic">extrinsecus sub labro</hi>:<div xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="textpart" subtype="fragment" n="II"><lb n="1"/>[nu-pa-i ta-i e-pi to-i] so-to-ro-[pi-ki o-na-sa-ko-ra]-se pi-[lo]-ni-u ko-ro-u-se, pi-o-ka-ṃị-[‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒  ←</div><div xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="textpart" subtype="fragment" n="III"><lb n="1"/>[Νύ]μφηι τ[ῆι] <hi rend="underline">ἐν</hi> [τι στ]<hi rend="underline">ρ</hi>[όφι]γγι [δι’ Ὀνη]σαγ[όρου τοῦ Φιλουνίου κουρίος, τοῦ δεκα]<hi rend="underline">τηφό</hi>[ρου, ἐ]μὲ καὶ ἄλλ<hi rend="underline">α</hi> [πολλ]ά̣, Ἀνδρόκ[λο]υ <hi rend="underline">Οἶ</hi>[κος]<lb n="2"/>[α]ὐτο[ῦ] ἀδ[ελ]<hi rend="underline">φ</hi>[‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ἐμ]<hi rend="underline">ὴ εὐ</hi>φρανθ[εῖσα ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒]󰂪ΙΟΝ λαβὲ τ̣ο̣π̣‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ν τ̣όδε ‒ ‒<hi rend="sup">?</hi>‒ ‒</div></ab>
            </div>
            <div type="translation" xml:lang="DE" resp="Klaus Hallof"><ab xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lb/><hi rend="italic">auf dem Rand</hi>:<div xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="textpart" subtype="fragment" n="I"><lb n="1"/>Der Nymphe in dem Kegelberg (weihte) Onesagoras S.d. Philounios, Friseur, - - -, der selbst geschrieben hat mittels Stichel (?) und Bohrer auf mich, die Trockenschale (<hi rend="italic">pantábrochon</hi>), - - - mich, zu Glück und Heil!, von - - -</div><lb/><hi rend="italic">außen unter dem Rand</hi>:<div xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="textpart" subtype="fragment" n="II"><lb n="1"/>Der Nymphe auf dem Kegelberg (weihte) Onasagoras S.d. Philonios, Friseur, - - -</div><div xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="textpart" subtype="fragment" n="III"><lb/><hi rend="italic">außen unter dem Rand</hi>:<lb n="1"/>Der Nymphe in dem Kegelberg hat durch Onesagoras S.d. Philounios, Friseur, den Zehnteinnehmer, mich und viele andere (Gefäße), von Androkloshausen,<lb n="2"/>sein Bruder(?) - - -. Mich mit Freude - - - nimm das - - -, dieses hier - - -.</div></ab></div><div type="translation" xml:lang="GRC" resp=" "><ab xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lb/><hi rend="italic">in labro</hi>:<div xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="textpart" subtype="fragment" n="I"><lb/></div><lb/><hi rend="italic">extrinsecus sub labro</hi>:<div xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="textpart" subtype="fragment" n="II"><lb n="1"/>[Νύφαι τᾶι ἐπὶ τῶι] στρό[φιγι Ὀνασαγόρα]ς Φι[λω]νίυ κωρούς, . . . [‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒]  ←</div></ab></div><div type="translation" xml:lang="IT" resp="Daniela Summa"><ab xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lb/><hi rend="italic">sul bordo</hi>:<div xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="textpart" subtype="fragment" n="I"><lb n="1"/>Alla Ninfa sulla collina appuntita (ha consacrato) Onesagoras f.d. Philounios, barbiere, - - -, egli stesso avendo scritto con un bulino (?) e un trapano su di me, il <hi rend="italic">pantábrochon</hi>, - - - me, alla buona fortuna, da - - -</div><lb/><hi rend="italic">all’esterno, sotto il bordo</hi>:<div xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="textpart" subtype="fragment" n="II"><lb n="1"/>Alla Ninfa sulla collina appuntita (ha consacrato) Onasagoras f.d. Philonios, barbiere, - - -</div><div xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="textpart" subtype="fragment" n="III"><lb/><hi rend="italic">all’esterno, sotto il bordo</hi>:<lb n="1"/>Alla Ninfa sulla collina appuntita tramite Onesagoras f.d. Philounios, barbiere, l’esattore della decima, me e molti altri (vasi), Casa di Androklos (ha consacrato),<lb n="2"/>sua sorella? - - - me con gioia - - - prendi questo - - -, questo qui - - -.</div></ab></div>
            <div type="bibliography">
                <p>Inscriptiones Cypri. Pars II. Inscriptiones Cypri alphabeticae. Fasc. 1. Inscriptiones Cypri orientalis: Citium, Pýla, Golgi, Tremithus, Idalium, Tamassus, Kafizin, Ledra. Edid. Maria Kantirea et Daniela Summa. – Berlin 2020</p>
            </div>
            </body>
        </text>
</TEI>
